Les entreprises sont noyées sous des masses de contenus multilingues. Traduire un texte implique de savoir s'adapter aux multiples spécificités linguistiques liées au sujet traité, au type de document utilisé et à la nature du message à délivrer.
Le rapide développement actuel de la science et de la technologie, ainsi que la la croissance continue des relations culturelles , économiques et politiques entre nations , ont confronté l'humanité avec des difficultés exceptionnelles dans l'assimilation des informations utiles et nécessaires.
Les traducteurs professionnels doivent être en mesure de ralentir un peu afin d'examiner soigneusement un mot ou une phrase problématique ou structure syntaxique ou une supposition culturelle avec la conscience analytique complète du problème et de ses solutions possibles. L'analyse lente est aussi une puissante source de nouvelles connaissances. Sans le genre de problèmes qui ralentissent le processus de traduction à l'allure de tortue , le traducteur tomberait rapidement dans un gouffre.
Si vous souhaitez discuter de la possibilité de travailler sur un projet de traduction ou rédaction avec nous , vous pouvez utiliser notre page de contact pour entrer en contact avec nous .